در تماشاخانه
در ترجمه شعر بعضي از مترجمان از ترجمه كلمه به كلمه استفاده مي كنند . بعضي با حفظ مضمون شعر اصلي و با استفاده از معادل فارسي همان كلمات، شعر را به شكل شعر نو يا شعر سپيد مي نويسند كه البته از ديدگاه برخي صاحبنظران اين روش با روش اول تا حدودي يكسان است. بعضي هم معتقدند كه شعر بايد بازسرايي بشود و خب البته اين كار به وقت بيشتر و اندكي طبع شعر نياز دارد.
"درتماشاخانه" نام شعري از کنستانتین کاوافی شاعر یونانی است كه در اين پست من هر سه سبك ترجمه را براي ترجمه آن استفاده كرده ام .اميدوارم با راهنمايي شما دوستان عزيز بتوانم آنچه را كه براي ذائقه ايراني جذاب تر است بيابم.
+ نوشته شده در جمعه بیست و نهم مهر ۱۳۹۰ ساعت 17:13 توسط نوا
|
كیمیا از جنس عشق است نه آن چه كه نایاب است ، كیمیای عشق از هر عنصری طلا می سازد ؛كافی است آن را در قلب خود بیابیم.